|
前些时,一位读中文的外国朋友来访。他耸肩摇头动作夸张地对我说,世界各个国家的语言中,要数中国的方块汉字最难学,汉语言最难译了。我说,那你为什么还选学中文?他一脸的狡黠,说,越难,越需要下功夫,学起来才越有兴趣呀。
他极认真地数说起汉字的难学来。许多国家的文字都用拼音字母,惟独中文的方块字与众不同,而且一字多义、一字多音的字许多许多,同一个字安在不同的地方,就有不同的读法不同的解释,读错了意思就全错。比如行走的“行”字,与银行的“行”字就属同一个字;吃过了的“了”字与了却心愿的“了”字也是同一个字,读法和意思却完全不同。还有,中国的一些姓氏和人名,让人弄半天也不一定搞得明白。明明是单元的“单”字,一变成姓氏就得读SHAN(音善),如果是姓“单于”,又变成读CHANYU(音婵于)了,像变魔术一样连中国人自己都不一定搞得清。汉语中更有俗语、谚语、歇后语、双关语,这些从民间提炼出来的语言,丰富无比,任何一国文字均难准确翻译。
他说他就曾被人闹过笑话,有一次一个中国同学递给他一张纸让他读,他看纸上写着“锡荼壶”3个字,笑起来,就这几个简单的字也想难倒我,他随口便读出“XICHAHU(錫茶壺)”。想不到对方哈哈笑着摇头,让他再看仔细。他看了又看,极自信地重复道,就这3个字,绝对没错。中国同学认真起来,说,这3个字应该念YANG(音杨)TU(音涂)KUN(音捆)。你仔细看看每个字上是不是多了点什么?一边手指着每个字的当中说,你看,是不是都多了一横?经这么一指点,果不其然,他终于惊诧地发现了两者的细微异样,他不得不惊叹汉字的无穷魅力,稍微一疏忽就免不了出差错。
我说,这不稀罕,这只是早就有的捉弄孩子的小玩艺。说到这我忽然想也跟他玩个文字游戏。我写出“东西”两个字,问他怎么读?他仔细看了看,毫不犹豫地读“东西”。我问怎么解释他回答,指方向嘛,东方西方,东西南北中的东西。我问还有什么解释他想了想说,还可指实物,买东西,卖东西。我问还有吗?他想了一会,摇摇头,没有了。我说真没有了吗?他愣在那里答不上来。
我出其不意突然问他,你是不是东西?
他慌忙辩解:我不是东西。
我笑起来,明白了吧,这“东西”二字还可以是骂人和自责的语言。
他也笑着连连摇头,呵,真想不到,我上当了。遂又肯定地说,没有在中国十年八年的生活根底,就算能熟练地讲几句汉语,要想翻译好中国文学作品,仍然很难。《中国文化报》 |